The Blog Translation news and updates from the myGengo team


myGengoの新メンバーのご紹介

ご存知のとおり myGengo は急速に成長しています。オフィススペース拡大に始まり、新しい言語の導入、新たなスタッフの採用と、この1年で事業規模は3倍近くになりました。これから数週間に渡り、最新のチームメンバーを紹介したいと思います。 一人目は翻訳者コミュニティー・マネージャーとして加わったナタリア・マニディズさんです。 「私は日本在住のギリシャとオランダ系オーストラリア人です。はじめて来日したのは16歳(15年前!)の時で、それから行ったり来たりして、日本で暮らした月日は北海道1年、青森2年を含む計3年半になります。以前はオックスファムというNGOで、オーストラリア先住民女性の政治参加を促すためのコミュニティー作りに携わっていました。その後は6ヵ月かけて北米・中米のあちらこちらを旅行しました。 成長していくmyGengoの中で、私は翻訳者の皆さんの代表窓口として、皆さんのニーズに応えていけるよう頑張っていきます。皆さんよろしくお願いします!」 myGengo を何千という翻訳者の皆様にとってより働きやすい場所にすることがナタリアの役目です。その業務に追われていない時は、多分スノーボードをしています。 皆様よろしくお願いします。... Read more

myGengoの必需品、頼れるウェブサービス15種

この記事の原作(英語版)はこちらからご覧頂けます。掲載リンク・商品等で日本語に対応していないものもありますので、ご了承ください。 myGengoは、ウェブサイトを通して人の手による翻訳を大規模に提供する、東京ベースのスタートアップです。当社のことを「翻訳版メカニカルターク」と呼ぶ人もいます。当社は、東京と米国に合わせて15名ほどのスタッフ、そして世界中に1,600名以上の翻訳者を抱えています。 myGengoをスタートさせたとき、スタートアップならではの業務の山をどうにか効率よく片付けようと、便利なツールを求めて実に多くの時間を費やしました。結果、メール配信からAPI管理、会計、セールスに至るまで、私たちのニーズに応えてくれる一連の素晴らしいサービスに出会うことができました。私たちはこれらのツールを毎日使い、ライフラインと同じように頼りにしています。そんな頼れるサービスだからこそ、皆さんと共有したいと思ったのです。まだ試していないものがあったら是非この機会にチェックしてみてください。 (ちなみに、この記事は対価を得て書いている広告ではなく、ここにはアフィリエイトリンクもありません。すべては私たちの純粋な評価です。) 最新情報: この記事の公開直後、@jimworthがこれを「Cheap Tech」と評していると聞きました。全く同感です。毎月1... Read more

myGengoのサービスが図解で紹介されました!

先週の金曜日myGengoのオフィスに、「ビジュアルシンキング」というブログを運営されているscratchbrainさんが訪問してくださいました!「ビジュアルシンキング」は、ビジネスモデル等の「あらゆる情報を図式化することで世の中の人にさらにわかりやすい情報を提供する」というコンセプトのもとに運営されています。ビジュアルから得る情報に注目し、優れたインフォグラフィックの紹介なども充実していて、とても勉強になるブログです。 今回ご訪問頂いたきっかけは、TechCrunchの記事「東京の人力翻訳サービス、myGengoがウェブサイトやアプリの国際化用APIを発表」を読んで書いてくださったこちらの記事。myGengoのサービスの概要を図解してくださいました。 実際に会ってmyGengoとお話頂いてからも、なんとサービスの方針をさらに掘り下げて図解した記事を書いてくださいました!またご訪問記として、scratchbrainさんの別ブログにて、myGengoオフィスのドア、オリジナルステッカーとバッジ、MattのiPadなどのレア写真も掲載してくださいました。myGengoは先月新しいオフィスに移動したばかりなので、このブログ上でもオフィスの様子を少しずつ紹介していけたらと思っています。scratchbrainさん、今回はブログ記事とご訪問、本当... Read more

アップル社スティーブ・ジョブズ氏、Flashについて語る

昨日、アップル社のCEOであるステーブ・ジョブズ氏が公開書簡にてFlashに対する自身の考えを語りました。myGengoスタッフも皆アップルの製品を愛用していますので、とても興味深く読んでいました。この内容を是非皆さんにも読んでいただけたらということで、日本語訳をここに載せることにしました。それではどうぞ! --- アップルのアドビとの関係は長きにわたっています。実際、アドビ社の創立者の方々とお会いしたのは、一般によく知られている彼らのガレージでした。アップルは新商品のLaserWriter(レーザーライター)プリンター向けに彼らのPostscript(ポストスクリプト)言語を採用しており、彼らにとっては最初の大口の顧客でした。アップルはアドビに投資し、長年アドビの約20%を所有していました。この二つの会社は緊密に協力し合い、デスクトップパブリッシングの開発を行っており、多くの良い時を共にしました。そのような黄金期を経て、二社の関係は疎遠になってきました。アップルは瀕死の状態を経験し、アドビはAcrobat(アクロバット)製品の販売で法人向け市場に注力していきました。今日においても、この二社はお互いにクリエイティブな顧客に応えるために協力し合っています。マックユーザーはアドビのCreative Suite(クリエイティブスイート)製品のおよそ半数を購... Read more

「女子勉」英語版4コマ漫画でグローバルな書評

昨日、ツイッター(@mygengo_ja)を見ていたところ、@joshiben_koさんのブログ「女子勉」の「【書評】これからはお金でなくウッフィーを増やせ!ーツイッターノミクス」という記事にて、myGengoが紹介されているのを発見しました!「女子勉」は「普段ビジネス書をあまり読まない女性向けの、ビジネス書の書評ブログ」とのことで、働く女性が気軽に読める人気ブログです。 こちらの記事では、日本語版新発売の書籍『ツイッターノミクス』(タラ・ハント著) の書評として、「ウッフィー」という概念が4コマ漫画を使ってとても分かりやすく説明されています。(ウッフィーについては4コマ漫画をご参照ください!)さらにこの4コマ漫画は、完成したら『ツイッターノミクス』日本語版編集者の方を通じて著者のタラ・ハントさんに見てもらえることになったそうです。そこで「女子勉」さんは今回なんと、4コマの英語版をmyGengoの翻訳を利用して作成してくださったのです!分かりやすい4コマが英語版でも完成し、さらに実物を見た著者のタラ・ハントさん(@missrogue)から"OMG...I love it!"(「オーマイガッド、すごく気に入った!」)とのコメントをもらえたそうです!ちなみにこの一連の会話はTogetterにアーカイブされています。 今回は「女子勉」さ... Read more

Google翻訳、ニューヨーク・タイムズ特集

今週は、ニューヨーク・タイムズのテクノロジー関連セクションでGoogle翻訳が取り上げられていました。この記事では、Google翻訳の機能の現状について述べられています。本文では「自動翻訳のシステムは完璧からはほど遠く、あのグーグルの翻訳サービスでさえ、人間の翻訳者から仕事を奪うことは当分なさそうだ。専門家によれば、文章を分割して翻訳し、それを再構成するという処理はコンピュータにはこの上なく難しいそうだ。」とあります。またグーグルは、翻訳システム開発の練習材料として、人力で6カ国語に翻訳された国連の会議記録や23カ国語に翻訳された欧州会議の会議記録を入力してテストしているという興味深い内容もあります。記事全体を要約すると、「Google翻訳の技術はとても優れていて期待できるものだが、翻訳のクオリティは人力翻訳には到底及ばない。当然、言語分野の技術が向上するにつれて人々の言語障壁が取り払われていくだろうが、現状ではその向上のスピードが上がってはいるものの、なかなか難しい。」ということです。 記事では、グーグル社や同社の翻訳サービスが持つ無限の可能性や素晴らしい人材について検証されています。とりわけ、先日の記事で紹介したYouTubeビデオへの自動キャプション付加機能 、Android搭載携帯向けの音声認識翻訳サービス、外国語で書かれたメニューなどの写... Read more

YouTubeに自動で字幕が付加される便利な機能

日本のYouTubeユーザーの皆さんに嬉しいニュースです! CNET Japanによると、GoogleはYouTube動画に自動で字幕を付加する新機能を全ユーザーに提供することを発表した模様です。動画検索の際は字幕の内容からキーワードが検知され、ヒットする動画の幅も広がるかもしれません。 YouTubeでは製品レビュー、各種チュートリアル、コメディ、意見交換などとても面白い動画が毎日追加されます。しかし、動画の中で使われる言語が母国語でないとどうしても内容が把握しにくいこともしばしばです。表示された字幕を活用して外国語の聞き取りの勉強をするのはもちろん、字幕を翻訳することで外国で話題になっている動画の面白さ・便利さを母国語で実感することもできるかもしれません。 対応言語は現時点では英語のみですが、今後は50カ国語に拡大ということです。日本語でやり取りが行われている動画の内容を、世界の人に理解してもらえるようになる日もそう遠くはないのかもしれません。オンラインの世界では言語障壁がどんどん取り払われていって、期待が高まります!   参考ページ: ITmedia News 「YouTube、自動字幕機能を全ユーザーに 英語以外への対応も計画」 CNET Japan 「YouTube、字幕自動付加機能を全ユーザーに提供へ」... Read more

ベストセラーから世界の流行を探る「ワールドブックトレンド」

  先週のasahi.comで、興味深い記事を見かけました。東京大学大学院工学系研究科の松尾豊氏が、各国のトレンドを探る書籍の横断検索システム「ワールドブックトレンド」(World Book Trends)の運用を開始したそうです。サイトはamazon.comと連携しており、世界の売れ筋書籍が一気にリアルタイムにチェックできるようになっています。書籍情報がカテゴリに分かれている他、キーワードを入力すると各国のベストセラーが横断的に検索・表示される仕組みです。インターフェイスは日本語で、日本・アメリカ・カナダ・イギリス・ドイツの売れ筋情報がチェックできます。また、FacebookやTwitterにも連携しているそうです。 外国のランキングは各国のamazonの書籍レビューページにリンクしていて、Google翻訳を通して日本語に自動翻訳されます。国のバリエーションや機械翻訳のクオリティなどの課題はありそうですが、本を切り口に流行をたどりながら、世界各地でどんな情報がもてはやされ、人々の注目を集めているのかがリアルタイムに観察できるのは大変面白いです。 ちなみに、現在の各国ランキング1位の書籍は以下の通りです。偶然かもしれませんが、日本が異色を放っていますね。 日本: 『KBOOM(ケーブーム)5月号臨時増刊号「KBOOM編集部が愛した... Read more

ツイッター上のメッセージのうち、英語はたったの半分

先週のTechCrunchで、非常に興味深い記事を見つけました。それによると「ツイッター上のメッセージのうち、英語はたったの50%」であり、この調査を担当したSemiocastによると、ツイッター上のメッセージの50%が英語、次いで日本語14%、ポルトガル語9%、マレー語6%、スペイン語が4%とのことです。今や英語を使っているユーザーが半分しかおらず、ツイッター現象が本格的に世界的なものになっているというのは(特に去年の数値が75%だったことを考慮すると)画期的なことです。特に2位が日本語であるという結果は、アメリカのサービスであるツイッターの日本においてのヒットを象徴しています。日本語話者の人口も考慮すると、ツイッター上でいかに日本語話者が活動的であるかが分かります。それでも逆の視点から述べると、ツイッター上のメッセージの50%は依然として英語で書かれており、この「世界的」現象の大半は英語で起こっていると言えます。非英語話者のツイッターユーザーの数は増加しており、そのスピードは目覚ましく心強いものですが、英語以外の言語で書かれたオンラインのコンテンツが完全に、そして正確に表現されるまでには、インターネットはまだまだ長い道のりを行くことになるでしょう。これについては昨年、『翻訳業界の現状』レポートで詳しく述べた通りです。 myGengoは、非英語話者と英... Read more

myGengoのmixiコミュニティができました!

日本のmyGengoユーザーの皆さんにお知らせです! この度myGengoは、日本国内最大級のSNS(ソーシャルネットワーキングサイト)mixiにて myGengo公式コミュニティを作成しました! 現在は自己紹介トピックのみですが、 今後は最新情報などもトピック上で更新していく予定ですので、 mixiに登録されている方はどなたでもお気軽にご参加ください! (参加にはmixiユーザー登録が必須です) また、参加者の皆さんからのコメントやトピック作成も大歓迎ですので、どうぞ宜しくお願いします!... Read more

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the myGengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

myGengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには日本語版があります!

myGengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 myGengo 主页来探索更多