FAQs

お気軽にお問合せください。

お探しの回答が見つからなかった場合は、 こちらからお問合せください。
なるべく早く、メールにてお返事させて頂きます。

アカウント

myGengoの異なるサービスを利用するには別々のアカウントが必要ですか?
必要ありません。1つのアカウントですべてのmyGengoサービスをご利用頂けます。
アフィリエイトプログラムはありますか?
ご用意しています。ご利用にはmyGengoにユーザー登録して頂く必要があります。ご登録が完了しましたら、アフィリエイトのページにて詳細をご覧ください。
PayPalやクレジットカード以外の支払い方法はありますか?
ご依頼額が100ドル/10,000円以上であれば、日本の銀行振込もお受けします。銀行振込によるご依頼には、2,000円の手数料を頂きます。詳細についてはスタッフまでご連絡ください。

ご依頼

こんなに低額な翻訳、本当に信頼できますか?
これまで、本当に翻訳を必要とされている皆さまにとっての選択肢は、翻訳の専門家による高額なサービスだけでした。 専門家による翻訳ですから、(ほとんどの場合)クオリティは高く、従ってそれなりの報酬が請求されます。誰もが利用できるサービスではありません。でもmyGengoは違います。
myGengoは、比較的短く専門性のない文章の翻訳をメインに扱っていますので、特別な分野の専門家たちに高い報酬を支払う必要がありません。従って、翻訳利用者の皆さまに、不必要な専門技術に対する報酬を請求することもないのです。
myGengoは、様々なレベルの用途に対応できる翻訳を保証します。その自信があるからこそ、ご満足頂けない場合にはポイントを全額お返しする方針をとっています。しかし、高い安全性、信頼性を要する文章、または法的文章などでのmyGengoのご使用はお控えください。そういった翻訳にこそ、高額な専門家によるサービスが適しています。詳しくは、ご使用上の注意をお読みください。
完了までの時間は?
myGengoでは、翻訳お届けまでの時間の保証はしていませんが、納品までの所要時間は、翻訳の長さ、選択頂くサービスレベル、お気に入りの翻訳者を指名頂くかどうか(下記参照)、一括依頼かどうか(下記参照)によって左右されます。ちなみに以下は最近の統計結果です:
  • これまでに受注した案件の78%が8時間以内に完了


  • スタンダードレベルの案件の99%が21時間以内に完了
  • 250単語以下のスタンダードレベルの案件は平均4時間以内に完了
価格レベルが複数あるのはなぜですか?どのレベルで依頼したら良いですか?
とにかく早く翻訳が欲しい時と、校正付きの厳密な翻訳が欲しい時とがあるものです。myGengoでは、お客様の様々なニーズに合わせたオプションをご用意しています。短時間で人力翻訳を必要とされる方は、スタンダードレベルをお選びください。こちらは、ウェブサイトなどの外国語コンテンツの内容確認、Emailのやり取り、iPhoneアプリのローカリゼーションなど、日常使いに最適です。マニュアルや製品情報、オンライン広告など、企業が発信する文章や一般に公開される文章には、プロレベルをお選びください。ウルトラレベルをお選び頂きますと、プロレベルの翻訳に加え、さらに同レベルの翻訳者による校正サービスが付きます。その分長めに時間はかかりますが、確実な安心感をお求めの方にはお勧めです。各レベルのより詳細な説明や注意点は、ご使用上の注意ページをご参照ください。
一度に複数の案件を依頼することはできますか?
できます。1回のご依頼で、テキストやファイル形式にてお好きなだけ案件を追加頂けます。
案件にフラグが付いているのは何故ですか?
翻訳者が案件に関して重大な問題(文字カウントが不正である、間違った言語ペアで依頼されている、ご使用上の注意に基づき、案件の内容が不適切である等)を発見した場合、翻訳者は案件にフラグを付けることになっています。案件には翻訳者によるコメントが追加され、依頼者には通知メールがいくようになっています。このような問題に関しては適切な処置を取って頂き、「この問題は解決されました。フラグを外してください。」ボタンをクリックしてください。

myGengoサポートはフラグに関しての通知を受取りますが、直接介入するのは依頼者と翻訳者のどちらも問題を解決できない場合に限ります。
一括依頼の場合は、1名の翻訳者がすべての案件を担当するのですか?
デフォルトでは、一括依頼内の案件を複数の翻訳者が担当できるよう設定されています。こうすることで、納品までの時間が短縮できます。ただし、文章に一貫性を持たせるため、一括案件を1名の翻訳者に担当して欲しいという場合があると思います。その際は「より詳細なオプション」ボタンから翻訳者を1名に限定する旨を選択してください。
一度に複数の言語への翻訳を依頼できますか?
残念ながらできません。一度に複数の案件をご依頼頂くことはできますが、翻訳言語が同一の場合のみとなっています。1つの文章を複数の言語へ翻訳したいという場合は、別案件としてご依頼ください。
校正のみのサービスはありますか?
現時点では対応しておりません。myGengoで提供している校正サービスは、プロレベル翻訳に校正が付いた「ウルトラレベル」のみとなっています。将来的には、校正のみの単独サービスも検討しています。
翻訳案件に締め切り日を設定することはできますか?
残念ながら現時点では設定頂くことはできません。依頼画面にて、 案件が完了するまでの推定時間を確認頂くことはできますが、保証するものではありません。依頼が提出されるとすぐに翻訳者全員へ新規案件の通知が届き、翻訳の受注、作業開始へと進みます。翻訳者に与えられる制限時間は、文字カウントによって決定されます。翻訳者が時間内に翻訳を提出しなかったり、案件の辞退を選択した場合には、別の翻訳者に再依頼されます。
翻訳依頼の際、補足として参考資料の追加はできますか?
ご依頼の翻訳案件には、コメント欄を通じて参考資料、文脈、背景情報等を追加頂けます。コメントは翻訳文を受け取る前後に関わらず追加頂けます。疑問や不安な点などがある場合の翻訳者とのコミュニケーションにもご利用ください。コメント欄には外部ドキュメント(ウェブページ・Googleドキュメントにアップロードされた公開ドキュメント等)へのリンクを張って頂くこともできます。ただし、翻訳して欲しい文章をコメント欄に追加することはできません。コメント機能についての詳細は下に記載のコメントに関する項目をご参照ください。
文字カウントから単語やフレーズを除外するにはどうしたら良いですか?
翻訳の対象外としたい特定の単語やフレーズがある場合は、三重括弧 [[[ ]]] でくくると文字カウントから除外されます。括弧内の単語はそのままの状態で完成した翻訳文が戻ってきます。この括弧でくくれば、文中に自由に説明を加えることもできます(翻訳はされず、料金にも加算されません)
翻訳依頼の領収書をもらうことはできますか?
PayPalを通してポイントをご購入頂いた場合は、ご自身のPayPalアカウントからダウンロード頂けます。myGengo発行の領収書については現在準備していますので、近日中にご利用可能になります。
「完了までの推定時間」とは何のことですか?
完了までの推定時間は、受注のタイミング(翻訳者次第ですのであくまでも予測です)と、翻訳者に与えられる作業制限時間を考慮に入れて算出されます。
完了までの推定時間は目安として表示していますが、保証するものではありません。myGengoは日常使いの翻訳を得意としており、専門翻訳業者ではありません。複雑な内容の案件はそうでないものよりも時間を要しますが、ご依頼頂くまでは案件の難易度を判断することはできません。複雑な案件のご依頼を検討されている場合はmyGengoにご連絡ください。とりあえず下書きとなる翻訳が欲しいだけという場合には、コメント欄にその旨を明記してください。
完了予定日時はどうやって決まるのですか?
完了予定日時は、受注時刻や案件の難易度によって決まりますが、翻訳者が案件を辞退したり制限時間を超えてしまうことで変更もあり得ます。翻訳者が案件を辞退したり制限時間を超えてしまった場合は、コメント欄にてそのステータスが表示されます。このような場合には、案件は直ちに新着案件リストに戻され、別の翻訳者が翻訳を完成させます。
機密保持契約に関してはどのような方針を取っていますか?
すべてのmyGengo翻訳者は、お仕事を始める前に翻訳者同意書とmyGengo機密保持契約に同意しています。近日中には、 翻訳依頼者が独自に用意した機密保持契約を、担当翻訳者に向けて提示できるサービスを導入する予定です。
翻訳者を指名することはできますか?
myGengoでは、お客様に一貫して質の良い翻訳を提供できるよう、厳しい資格取得テストを通過した翻訳者のみを採用しています。特定の翻訳者を指名頂くことはできませんが、安心してお任せください。myGengoでの案件受注は先着順とし、その結果迅速な納品が可能となっています。ご依頼頂いた時点で指名された翻訳者の手が空いていることは保証できないため、このような方針をとっています。
「お気に入り翻訳者」とは何ですか?
myGengoのシステムでは、特定の1名の翻訳者を指名頂くことはできませんが、「お気に入り翻訳者」に指定されている翻訳者たちのみに向けてご依頼頂き、その中から不特定の1名に翻訳を担当してもらうことはできます。これは、承認頂いた翻訳のフィードバック欄で、今後の案件も担当して欲しい翻訳者として選択頂いた翻訳者です。翻訳案件を初めて依頼される際は「お気に入り翻訳者」がまだ設定されていないため、こちらのオプションは表示されません。
「お気に入り翻訳者」に向けてご依頼頂く場合は、依頼フォームの「より詳細なオプション」というボタンをクリックし、「お気に入り翻訳者のみを対象に依頼する」を選択してください。この機能を利用するには、2名以上のお気に入り翻訳者が設定されている必要があり、翻訳者のお仕事状況によっては、案件が完了するまでに通常より時間がかかる可能性がありますのでご注意ください。
データのプライバシー保護のため、承認後案件を削除することはできますか?
案件を承認した後、希望される場合は案件を削除頂けます。案件を削除しますと、承認された案件の原文と翻訳文の内容がすべて消去されます。この機能は、翻訳内容の長期的なプライバシー保護策としてご利用頂けます。
案件を削除するには、承認済み案件の詳細ページへお進みください。案件の削除は取り消しできませんのでご注意ください。案件の価格、文字カウント、ご依頼日時は引き続きご参照頂けます。
Microsoftオフィスのデータ内の「コメント」等は翻訳の対象になりますか?
Microsoftオフィスのデータ内に含まれるコメント等はワード/文字としてカウントされず、翻訳の対象になりません。
ポイントの有効期限はありますか?
アカウントの未使用期間が6ヶ月以上になりますと、ポイント残高が無効となります。「未使用」とは、翻訳の依頼もポイントチャージも行われない状況のことです。有効期限が切れますと、ポイント残高はゼロにリセットされます。これを防ぐには、期限以内にポイントを使いきってください。ポイントが無効になる30日前と7日前に通知が送られます。無効となったポイントを再有効化することはできません。

有効期限はポイント購入日から6ヶ月間ではありません。最後に翻訳を依頼した日、またはポイントチャージをした日から6ヶ月間です。例えば、1月に100ポイント購入し、毎月5ポイント分の依頼をするとします。購入した100ポイントは、通常通り20ヶ月もつことになります。つまり、6ヶ月ごとに1度でもmyGengoをご利用頂ければ、ポイントは無効になりません。

既存のお客様を配慮し、この有効期限のルールは発表から6ヶ月後、2011年2月10日より実施します。

手持ちのソフトウェアとmyGengoのワードカウントが異なるのはなぜですか?
myGengoは独自開発のワードカウントシステムを使用して、翻訳目的の適切なカウントを実現しています。そのため、お使いのソフトウェア(Microsoft Wordなど)のワードカウントとは結果が異なる場合があります。
当社ワードカウンターと他のソフトウェアの違い:
  • 句読点やドル記号 ($) などの特殊文字はカウントしません。
  • スペースはカウントしません。
  • フォーマット文字列やテーブル、中点、罫線などはカウントしません。
  • 言語が混在しても別々にカウントします。たとえば、日本語文書中の英単語をそれぞれ1文字とカウントします。翻訳者には適切な作業時間が確保されます。
結果として、私たちのワードカウントは、GoogleやMicrosoftが提供するカウントを大抵10~20%下回っています。これは、文書のフォーマットが複雑な場合に顕著です。ただし、翻訳者に必要な作業時間は、適切にカウントに反映されています。

レビュー

翻訳内容を確認する時間はどれくらいありますか?
3,000 単語以下の案件では、翻訳内容を確認する時間を72時間に設定しており、それを過ぎると自動承認されます。3,000単語以上の案件では、3,000字毎に24時間追加されます。翻訳者が報酬を受け取るまでに、必要以上に時間がかかってしまうことを防ぐため、レビュー期限を設けています。
案件を承認する前に翻訳のクオリティを確認する方法はありますか?
翻訳が完了すると、画像形式で翻訳全文のプレビューがご覧になれます。こちらの画像より翻訳のクオリティをご確認ください。
案件を拒否したり、修正依頼したりするのはどんな時ですか?
案件の拒否はあくまでも最後の手段として、慎重に行ってください。
翻訳文中に小さな間違いを見つけた場合、または翻訳者がコメント内の要望に十分に応じていない場合は、修正依頼のオプションを選択し、変更が必要な箇所をご説明ください。
同一翻訳者による修正では不十分と考えられる場合は、翻訳を拒否し、別の翻訳者に再依頼するか、完全にキャンセル(ポイントの全額返却を請求)頂くオプションもあります。どちらを選択する場合も、拒否理由を詳細にご説明ください。これはmyGengoのサービス改善に役立つだけでなく、翻訳者へのフィードバックとしても有益な情報となります。
案件を拒否してキャンセルする場合は、ポイント返却の手続の前に、myGengoのクオリティコントロールチームが拒否された案件を審査し、正当な拒否理由であるかどうかを判断いたします。翻訳文が必要な場合は、別の翻訳者に再依頼頂くことをご検討ください。
案件の承認/拒否につきましては、内容をじっくりと確認頂いた上で、判断頂けますようお願いします。すでに承認頂いている案件に関してポイント返却や変更を受付けることはできませんのでご了承ください。
myGengoスタッフや翻訳者は、お客様に対する真摯な対応を心がけています。何か問題がある際にはできるだけ落ち着いて状況をご説明くださいますようお願いします。
翻訳をキャンセルしてポイント返却を要求することはできますか?
案件がまだ翻訳者に受注されていない場合は、いつでもキャンセルしてポイントを全額取り戻すことができます。依頼管理ボードから、案件の現状を確認してください。上記の場合は「翻訳者待ち」と表示されます。
翻訳の現状を確認するにはどうしたら良いですか?
依頼管理ボードにて、それぞれの案件の横に翻訳の進行状況が表示されています。
修正にはどれくらい時間がかかりますか?
翻訳者が修正を完了するまで24時間の猶予を頂いていますが、原文の長さ次第ではそれ以上の時間を要することがあります。翻訳者が時間内に修正訳文を提出できなかった場合は、依頼者にその旨をお知らせし、未修正の翻訳文を再度アップします。未修正でも構わないから翻訳文が欲しいという方は、そのまま承認してください。ただし、ポイントの返却や値引きはできかねますのでご了承ください。未修正の翻訳文では不足な場合、担当翻訳者に引き続き修正を依頼するか、別の翻訳者に再依頼するか、または翻訳を拒否してキャンセルするかを選択頂くこととなります。
ポイントが返却されないのは何故ですか?
翻訳が拒否された際には、myGengoが該当案件の翻訳クオリティと拒否理由を審査します。拒否理由は「ご使用上の注意」に沿った内容のみ承認されます。翻訳に満足いただけなかった理由を詳しく説明してください。フィードバックは詳しすぎるということはありません。myGengoでは翻訳の拒否を真摯に受止め、翻訳者に対しての警告、アカウント停止の手続きに踏み切ることもあります。また、拒否理由が不当である場合は申請は認められず、ポイントも返却できませんのでご了承ください。とりわけお客様には、人力翻訳のクオリティを見極める際の判断基準として、機械翻訳を使用されないようお願いします。機械翻訳のクオリティはあてにならないからです。第三者の意見が必要な場合は、翻訳言語のネイティブスピーカーにお願いすることをお勧めします。
フィードバック欄の評価は更新できますか?
翻訳者へのフィードバック欄にて誤った評価をつけてしまい、更新する必要があるという場合には、案件の詳細ページに戻り「フィードバックを閲覧/更新する」というボタンをクリックしてください。案件を担当した翻訳者をお気に入り翻訳者リストに追加頂くこともできます。

コメント

依頼後にコメントや要望を追加することはできますか?
もちろん追加頂けます。案件の詳細ページのコメント欄をご利用ください。
翻訳に対するフィードバックはどこに記入すれば良いですか?
それぞれの翻訳文を、承認後に評価頂くことができます。翻訳者へ向けたコメント、それとは別にmyGengoへのコメントも追加頂けます。サービス全般に関するフィードバックやコメントには、お問い合わせリンクをご利用ください。
記入し忘れた文章があります。コメント欄から追加しても良いですか?
コメント欄から追加分の翻訳を直接翻訳者に依頼することはできません。コメント欄は、翻訳者との質疑応答や、翻訳の作業を進める際に参考となる資料の提示にのみご利用ください。翻訳者がまだ受注していない案件は、キャンセルして追加分と合わせて再依頼してください。

myGengoのサービス

プロの翻訳経験者としてmyGengoでできることはありますか?
myGengoに「シニア翻訳者」として参加しているプロの翻訳者が世界中にいます。カスタマーサポートの対応、翻訳テストの採点、myGengoサイトのローカリゼーションなどを担当して頂いています。このポジションの詳細は、 シニア翻訳者のページにてご確認ください。
myGengoには他にどんなサービスがありますか?
翻訳サービス に加え、「String(ストリング)」「翻訳箱 (翻訳API)」といった多言語ウェブサイトやアプリケーション向けのツール、翻訳者や翻訳業界に興味がある方向けのリサーチ資料、そしてツイッター翻訳 などをご提供しています。その他、「Publish(パブリッシュ)」や「Discover(ディスカバー)」などのサービスも準備中です。それぞれのサービスに関する詳細は、新サービス紹介ページをご参照ください。
主な顧客は誰ですか?
お客様のほとんどはブロガー、ウェブ開発者の方々、翻訳の外注先を探している企業や代理店などです。クオリティが高くて迅速なmyGengoの翻訳は、翻訳を日常的に必要とされている方に理想的なサービスです。まだの方は、今すぐお試しください

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the myGengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur myGengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de myGengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

myGengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには英語版があります!

myGengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 myGengo 主页来探索更多